7 порад хормейстерам щодо перекладення народного багатоголосся для хору

Сучасний народний хоровий спів поєднує в собі як народну хорову творчість із стильовими особливостями виконання, так і авторські твори у народному стилі. Актуальною залишається проблема адаптування народного багатоголосся, авторських творів і кращих зразків класичної музики для виконання народним хоровим колективом, враховуючи його вокально-технічні можливості, кількісний та якісний склад. До уваги керівників аматорських колективів ми підготували сімку корисних рекомендацій, які стануть слушними у процесі роботи.

Світлина: kp.ua

При перекладенні творів народного багатоголосся для хору слід дотримуватися наступних правил:

  1. Мелодія завжди залишається незмінною.
  2. Не слід вводити додаткові звуки, яких немає в оригіналі, оскільки їх використання може бути недоцільним.
  3. Принципи чотириголосного акордового викладу застосовуються в піснях гармонійної структури, в межах української народної гармонії.
  4. Гетерофонічне, поліфонічне багатоголосся за класичним зразком не перекладається.
  5. Чоловічі голоси дублюють альтову партію, співаючи в унісон з ними, баси — октавою нижче. Проте в окремих епізодах вони можуть вести окрему самостійну партію.
  6. При перекладені з жіночого народного багатоголосся на чоловіче обов’язковим є транспортування на кварту-квінту донизу.
  7. При перекладенні творів, написаних для чоловічих голосів, заспів залишається за однією з чоловічих партій або передається альтові, рідше — грудному сопрано.

Скористайтеся нашими порадами та продемонструйте прекрасне народне багатоголосся на обласному конкурсі козацької пісні «Битва хорів».

Бажаємо успіху!

Читайте також:   Меломанам: 10 всесвітньо відомих зірок джазу
↓