Музичне мистецтво, Поради        30 Липня 2018        1194      

5 порад хормейстерам щодо перекладення пісень гомофонно-гармонічного складу

Одним із типів українського народного багатоголосся є пісні гомофонно-гармонічного складу: народні пісні літературного походження, танцювальні та авторські пісні. У таких піснях мелодія завжди проходить лише у верхньому голосі, незалежно від кількості голосів, усі інші є гармонічним фоном і самостійного значення не мають. Гармонія в них утворюється за принципом традиційного багатоголосся. До уваги керівників аматорських колективів ми підготували п’ять корисних рекомендацій, які стануть слушними в процесі роботи з піснями гомофонно-гармонічного складу.

  1. Перекладаючи твори з мішаних народних хорів на жіночі необхідно пам’ятати, що партія сопрано й першого альта зберігають свої мелодійні лінії, а партія другого альта може формуватися з тенорової та басової, коли твір, з якого робиться перекладення, написаний у високій теситурі.
  2. Перекладаючи твори з мішаних народних хорів на чоловічі обов’язковою умовою є транспортування донизу на терцію — квінту. Якщо твір написаний у середній теситурі перенесення голосів може бути прямим при якому зберігається повне чоловіче чотириголосся. Партія сопрано передається першому тенору, альтова — другому тенору, тенорова — баритону, басова — басу. Коли при перенесенні неможливо зберегти чотириголосний варіант оригіналу застосовують прийом переміщення голосів у партитурі.
  3. Перекладаючи твори з жіночих народних хорів на мішані народні необхідно уникати паралелізмів у русі чоловічих голосів. За правилами голосоведення тенор завжди виконує роль квінти або основного тону, рідно терції (залежно від конкретного випадку).
  4. При перекладенні творів із жіночого двоголосного хору на мішаний народний жіночі голоси механічно переходять від однієї хорової партії до іншої (сопрано — сопрано, альт — альт). Чолові формуються за правилами гармонії. Баси — основа акорду, теноровій партії належить роль квінти або октавного унісону.
  5. При перекладенні творів із чоловічих хорів на мішані народні переклад чотириголосних партитур виглядає так: перший тенор передається партії народного сопрано, другий тенор — альтовій, перший бас — теноровій, другий бас — басовій. Пам’ятайте! Не всі пісні можна перекласти. Це пов’язане, по-перше, зі змістом, по-друге, із великим діапазоном звучання чоловічих голосів, на противагу жіночим. Це стосується переважно історичних, чумацьких, бурлацьких, стрілецьких, повстанських, пісень визвольних змагань.

Бажаємо успіху!

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: