Музичне мистецтво, Поради        09 Квітня 2018        44      

7 порад хормейстерам щодо перекладення народного багатоголосся для хору

Сучасний народний хоровий спів поєднує в собі як народну хорову творчість із стильовими особливостями виконання, так і авторські твори у народному стилі. Актуальною залишається проблема адаптування народного багатоголосся, авторських творів і кращих зразків класичної музики для виконання народним хоровим колективом, враховуючи його вокально-технічні можливості, кількісний та якісний склад. До уваги керівників аматорських колективів ми підготували сімку корисних рекомендацій, які стануть слушними у процесі роботи.

Світлина: kp.ua

При перекладенні творів народного багатоголосся для хору слід дотримуватися наступних правил:

  1. Мелодія завжди залишається незмінною.
  2. Не слід вводити додаткові звуки, яких немає в оригіналі, оскільки їх використання може бути недоцільним.
  3. Принципи чотириголосного акордового викладу застосовуються в піснях гармонійної структури, в межах української народної гармонії.
  4. Гетерофонічне, поліфонічне багатоголосся за класичним зразком не перекладається.
  5. Чоловічі голоси дублюють альтову партію, співаючи в унісон з ними, баси — октавою нижче. Проте в окремих епізодах вони можуть вести окрему самостійну партію.
  6. При перекладені з жіночого народного багатоголосся на чоловіче обов’язковим є транспортування на кварту-квінту донизу.
  7. При перекладенні творів, написаних для чоловічих голосів, заспів залишається за однією з чоловічих партій або передається альтові, рідше — грудному сопрано.

Скористайтеся нашими порадами та продемонструйте прекрасне народне багатоголосся на обласному конкурсі козацької пісні «Битва хорів».

Бажаємо успіху!

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: